الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي

التصنيفاللغة العربيةالدرجةماجستير

تنبيه: هذا البحث مُحول آلياً من ملف PDF، قد تلاحظ بعض الأخطاء في ترتيب الفقرات أو دقة الكلمات في الفهرس.

تنويه هام: موقع «رسائل الباحث» هو محرك بحث مدعوم بالذكاء الاصطناعي مخصص لفهارس الرسائل العلمية فقط، ونحن لا نقوم بحفظ أو تخزين ملفات الرسائل العلمية على خوادمنا.

الملفات

  • نسخة الرسالة بصيغة PDF

محتويات الفهرس

  1. فقرة 2الكتاب : _الترجمة_الأدبية_في_ضوء_سيميائيات_التلقي
  2. فقرة 4? .. . . الفهرس الإهداء التشكرات المقدمة الفصل الأول: الترجمة والترجمة الأدبية . الترجمة مفهوما واصطلاحا. . الترجمة الأدبية. . أنواع الترجمة الأدبية. أ . ترجمة الشعر. ب ترجمة المسرح. ت.ترجمة الرواية. . مناهج الترجمة الأدبية. أ.المنهج اللساني ب.المنهج اللساني الثقافي ت.المنهج التأويلي. . مشاكل الترجمة الأدبية. الفصل الثاني : التلقي الأدبي وجمالية التلقي الأدبي أ . الكاتب باعتباره عنصرا مرسلا ب القارئ باعتباره عنصرا فعالا الفصل الثالث: سيميائيات التلقى والترجمة الأدبية . العلامة والسيميولوجيا والبعد السيمولوجي الأدبي.. - العلامة عند دي سويسر
  3. فقرة 5. .. . . . العلامة عند شارل سندرس بورس . البعد السيميولوجي الأدبي.. أ. سيميولوجيا القراءة المنغلقة.. ب.سيميولوجيا القراءة المنفتحة. . أثر سيميائيات التلقي في الترجمة الأدبية. الفصل التطبيقي : تحليل البنى الخطابية والسردية والعوالم الممكنة بين مختلف النظائر الخاتمة قائمة المراجع قائمة المصطلحات.