نقد الترجمات عند العرب من التأسيس إلى التأصيل إعداد بوخال ميلود
التصنيفاللغة العربيةالدرجةدكتوراه
تنويه هام: موقع «رسائل الباحث» هو محرك بحث مدعوم بالذكاء الاصطناعي مخصص لفهارس الرسائل العلمية فقط، ونحن لا نقوم بحفظ أو تخزين ملفات الرسائل العلمية على خوادمنا.
الملفات
- نسخة الرسالة بصيغة PDF
محتويات الفهرس
- فقرة 2الكتاب : نقد الترجمات عند العرب من التأسيس إلى التأصيل - إعداد بوخال ميلود
- فقرة 3تم استيراده فهرس
- فقرة 6الفهرس إهداء شكر مقدمة صص أ- د الفصل الأول: الترجمة الأدبية باعتبارها تجريباً لنقد الترجمات صص - - - - - تعريف الترجمة. إشكالية الأنا والآخر في الترجمة العربية من خصائص الترجمة الأدبية مشاكل الترجمة الأدبية: الترجمة بين الاستحالة والإمكان. الأمانة والخيانة. إعادة الترجمة. إشكالية ترجمة الشعر. الفصل الثاني: مواصفات التأسيس. نقد الترجمات عند الغرب صص - الكيان النظري والوظائفي في نقد الترجمات. مواصفات ناقد الترجمات. علاقة نقد الترجمات بالميادين المتاخمة: علاقة نقد الترجمات بنظرية الترجمة علاقة نقد الترجمات بتعليمية الترجمة. - - - علاقة نقد الترجمات بالتقييم والمراجعة. علاقة نقد الترجمات بالنقد الأدبي.
- فقرة 7- الفهرس علاقة نقد الترجمات بالأدب المقارن. نماذج من نقد الترجمات عند الغربيين: كاتارينا رايس بيتر نيومارك أنطوان برمان هنري ميشونيك الفصل الثالث: أ- ملامح التأصيل. نقد الترجمات عند العرب.. من ملامح المحاكاة: عبده عبود سعيد علوش من مشاريع التجديد نقد الترجمة الفلسفية عند طه عبد الرحمن المراجعة الترجمية عند محمد الديداوي شعرية النقد الترجمي عند عبد الكبير الشرقاوي ـاتمة الملاحق