التقويم البيداغوجي فى تعليمات الترجمه قراءة في المعايير والإجراءات الحاج موساو

التصنيفاللغة العربيةالدرجةماجستير

تنبيه: هذا البحث مُحول آلياً من ملف PDF، قد تلاحظ بعض الأخطاء في ترتيب الفقرات أو دقة الكلمات في الفهرس.

تنويه هام: موقع «رسائل الباحث» هو محرك بحث مدعوم بالذكاء الاصطناعي مخصص لفهارس الرسائل العلمية فقط، ونحن لا نقوم بحفظ أو تخزين ملفات الرسائل العلمية على خوادمنا.

الملفات

  • نسخة الرسالة بصيغة PDF

محتويات الفهرس

  1. فقرة 2الكتاب : التقويم البيداغوجي فى تعليمات الترجمه قراءة في المعايير والإجراءات -الحاج موساوى
  2. فقرة 3تم استيراده الفهرس
  3. فقرة 6الفهرس إهداء كلمة شكر مقدمة مدخل الفصل الأول: بين المنظر و المترجم مفهوم تقويم الترجمة. أهمية التقويم. حداثة البحث فى تقويم الترجمة. موضوع التقويم في تعليمية الترجمة. الترجمة أم المسار الترجمي.. مكونات المسار الترجمي. الكفاءة الترجمية موضوعا للتقويم. أدوات التقويم. المقوم. النصوص. تمارين الترجمة .. التمارين المباشرة.. التمارين غير المباشرة. التلخيص. النقاش. تمارين البحث التوثيقي. الاستبيان.. بروتوكولات الإفصاح المدونات. سلم التنقيط الترجمة النموذجية. معايير تقويم الترجمات. انعدام معايير ثابتة. التقويم في غياب المعايير. المعايير التقليدية لتقويم الترجمة أهم المعايير عند أبرز المنظرين طرائق الأسلوبية المقارنة السبع. المكافئ الديناميكي.. سياق الحال.. المقبولية معايير لاروز. الدقة و الإيجاز. التقييم في النظرية الوظيفية معايير الديداوي معايير جون دوليل. معايير دوريو.
  4. فقرة 7. الفهرس الترجمة الجيدة بحثا عن مفهوم.. قضية خلافية. الترجمة توفيق بين متناقضات. ذاتية المترجم.. نحو توافق بين المترجم و القارئ. إجراءات التقويم إجراءات جوليان هاوس سيناريو التقويم عند بارمان. خلاصة. الفصل الثاني: بين المقوم والمقوم ممارسات التقويم التقويم بمفهوم القياس. مآخذ على الممارسة التقليدية للتقويم. التقويم بمفهوم التسيير أو التقويم التكويني. التقويم التكويني في تعليمية الترجمة فكرة التقويم التكويني ضرورة معرفة المتعلم شروط نجاح التقويم التكويني. البعد النفسي للتقويم التكويني. إيجابيات التقويم التكويني الممارسة اللاواعية للتقويم التكويني موضوع التقويم التكويني أهمية تعلم المنهجية منهجية التدريس. منهجية الترجمة . المسار الترجمي حسب دوليل تلقين المنهجية مفهوم الخطأ الترجمي. التعامل الخطأ مع استثمار الخطأ. المسار الترجمي موضوعا للتقويم مرحلة الفهم ما الفهم البحث التوثيقي البحث التوثيقي موضوعا للتقويم دور الذاكرة في الفهم التأكد من الفهم أخطاء الفهم. تجاوز صعوبات الفهم مرحلة تجريد البنية اللغوية..
  5. فقرة 8.. .. .. .. .. . .. . .. .. .. .. .. .. إعادة الصياغة. كيف نترجم. المكافئ الترجمي لحظة الكتابة. الكتابة الترجمية باللغة العربية. أهمية كفاءة التحرير وحدة الترجمة الصياغة الأولى. مرحلة التثبت أو الطالب مقوما صعوبة النقد الذاتي. فضائل التقويم الذاتي. الفهرس شروط التقويم الذاتي تقنيات التقويم الذاتي. القراءة الجهورية.. التصحيح البيني. المدونات. بطاقة التقويم الذاتي المقوم مراجعا. من هو المراجع.. مفهوم المراجعة. حدود تدخل المراجع. المقوم مصححا دلالة الخطأ كيف تعالج الأخطاء الخطأ الفادح تصنيف الأخطاء. أخطاء الصياغة المضمر من لغة إلى أخرى. الأخطاء الأسلوبية. الأخطاء البراغماتية أو التداولية تجاوز صعوبات الصياغة كيف يحدث الإبداع لدى المترجم. كيف نقوم إبداعية طالب الترجمة . خلاصة الفصل الثالث: التقويم من منظور تطبيقي مقارنة لبعض المقترحات. مقترح جون دوليل. مقترح أورتادو. مقترح بريان روبنسون نموذج مارتينيز ميليس
  6. فقرة 9.. . .. .. .. .. . .. . .. .. . . . éé نموج أروثكو وأورتادو للتقويم الذاتي.. الفهرس هل يمكن تطبيق هذه النماذج في الجامعة الجزائرية. واقع التقويم في أقسام الترجمة. الاستبيان تحليل نتائج الاستبيان.. تجربة تقويمية. مراحل التجربة.. اختبار المعارف التقويمية لدى الطلبة. الاستبيان تحليل نتائج الاستبيان. إعداد الطلبة لممارسة التقويم الذاتي. مرحلة نظرية. مرحلة تطبيقية. نتائج التجربة. التقويم الذاتي.. النص الأول الترجمة . تقويم الفهم . تقويم الترجمة وثيقة التقويم الذاتي الخطأ تحديد نوع و مصدره. النص الثاني الترجمة تقويم الفهم تقويم الترجمة. وثيقة التقويم الذاتي نتائج الأنشطة التقويمية كيف نصوغ تمارين ترجمية اقتراح مشاريع ترجمية. المشروع الأول تقويم المشروع الأول. المشروع الثاني. تقويم المشروع الثاني. خلاصة الخاتمة مكتبة البحث. الملحقات. الفهرس.. . .