إشكالية ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية الى الفرنسية بن قدة حورية

التصنيفاللغة العربيةالدرجةماجستير

تنبيه: هذا البحث مُحول آلياً من ملف PDF، قد تلاحظ بعض الأخطاء في ترتيب الفقرات أو دقة الكلمات في الفهرس.

تنويه هام: موقع «رسائل الباحث» هو محرك بحث مدعوم بالذكاء الاصطناعي مخصص لفهارس الرسائل العلمية فقط، ونحن لا نقوم بحفظ أو تخزين ملفات الرسائل العلمية على خوادمنا.

الملفات

  • نسخة الرسالة بصيغة PDF

محتويات الفهرس

  1. فقرة 2الكتاب : إشكالية ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية الى الفرنسية - بن قدة حورية
  2. فقرة 3تم استيراده
  3. فقرة 5مقدمة فهرس الموضوعات مدخل : المصطلح العلمي و خصوصيته الفصل النظري: القانون لغة و ترجمة البحث الأول: القانون و لغة الاختصاص. -لغة الإختصاص. - تعريف لغة الإختصاص -- لغة الإختصاص أصل أم فرع ؟ أ- اللغة الخاصة لغة فرعية". ب اللغة الخاصة "لغة طبيعية" - اللغة الخاصة بالقانون. أ - لغة الكتابة التشريعية بلغة الكتابة القضائية ج اللغة الأكاديمية. - الخصوصيات التي تتسم بها اللغة القانونية. - الخصائص التي تتميز بها اللغة القانونية أ - الدقة والوضوح. ب - لغة مباشرة . -. - - - . -
  4. فقرة 6ج- صرامة اللغة القانونية. د إتباع التقاليد القانونية المتوارثة.. هـ - الإحاطة بكل جوانب المعنى و - استعمال زمن المضارع .. - ر - تفضيل استعمال المبني للمعلوم عوضا عن المبني للمجهول - ط استخدام علامات الترقيم ح- فن صياغة النصوص القانونية . - المصطلح القانوني - تعريف المصطلح المستوحى من الشريعة الإسلامية أ- المصطلحات الموجودة . - - - ب المصطلحات الحديثة ?? المصطلحات المستعملة بمفهوم واحد في كلا المجالين - د مصطلحات نقل معناها من الحقيقي إلى المجازي. هـ - مصطلحات حاملة للدلالة القانونية أساسا البحث الثاني : إشكالات الترجمة القانونية و تقنياتها -- أهم مناهج الترجمة . أ - مناهج تبدأ من الممارسة الحقيقية للترجمة. المنهج السوسيوليساني . - . .
  5. فقرة 7ج- مناهج تنطلق من نظريات لسانية. د- مناهج تنطلق من نظريات أدبية . هـ - مناهج تنطلق من مفاهيم فلسفية. - الترجمة القانونية - - ترجمة الغيرية القانونية. أ- الوعاء القانوني. أسباب ظهور المصطلح. الخلفية الثقافية للمصطلح. ج - المهارة الترجمية . -.. - . - - - . أ - الكفاءة اللسانية ج الكفاءة الموسوعية - الكفاءة المنطقية د - الكفاءة التأويلية - صعوبات ترجمة المصطلح المستوحى من الشريعة الإسلامية . - عدم قابلية الترجمة / 'é -- انعدام المصطلح الإسلامي في اللغة الفرنسية . - اختلاف معاني المقابلات مع المصطلح الإسلامي -- الإختلافات اللفظية -
  6. فقرة 8- الأساليب التقنية للترجمة . -- تقنيات الترجمة العامة.. أ- الترجمة المباشرة الإقتراض/' النسخ/ .. الترجمة الحرفية é ب - الترجمة غير المباشرة. - الاستبدال التحوير / . - التعديل التكييف / : - التعادل أو التكافؤ / 'é الأقلمة أو التكييف / ' . تقنيات الترجمة القانونية . الترجمة الحرفية.. الإقتراض / ' و التوليد/ é - .. - - - . - المعادل الوظيفي «é » تأويل النص é الشرح في المتن.. الحذف -
  7. فقرة 9النقحرة . الفصل التطبيقي : دراسة تحليلية نقدية للمدونة - تقديم المدونة - تعريف قانون الأحوال الشخصية - مفهوم قانون الأسرة الجزائري. - مصادر قانون الأسرة الجزائري - جدولة المصطلحات المدروسة - تحليل المصطلحات المجدولة خاتمة. ملخص باللغة الفرنسية قائمة المصادر والمراجع. فهرس الموضوعات - . - - - - -.. - -. - -