الحرفية_في_الترجمة_الأدبية_لدى_برمان
التصنيفاللغة العربية
تنويه هام: موقع «رسائل الباحث» هو محرك بحث مدعوم بالذكاء الاصطناعي مخصص لفهارس الرسائل العلمية فقط، ونحن لا نقوم بحفظ أو تخزين ملفات الرسائل العلمية على خوادمنا.
الملفات
لا توجد ملفات مرفوعة لهذه الرسالة بعد.
محتويات الفهرس
- فقرة 1فهرس المحتويات
- فقرة 2الإهداء. شکر و عرفان مقدمة.
- فقرة 4فهرس المحتويات:
- فقرة 5الفصل الأول: الترجمة الأدبية والخطاب الأدبي.
- فقرة 6المبحث الأول: الخطاب الأدبي وخصائصه.
- فقرة 7- مفهوم الخطاب الأدبي.
- فقرة 8-- خصائص الخطاب الأدبي.
- فقرة 9-- مفهوم الخطاب الروائي الرواية كجنس أدبي).
- فقرة 10أ- مفهوم اللاتجانس أو التنافر في الرواية. ب - مفهوم الحوارية في الخطاب الروائي. المبحث الثاني: الترجمة الأدبية وإشكالاتها . - لمحة تاريخية عن الترجمة الأدبية. أ- العصر القديم
- فقرة 11ب - مرحلة النهضة.
- فقرة 12ج- مرحلة الرومانسية.
- فقرة 13- الترجمة عند العرب
- فقرة 14- الترجمة الأدبية وخصوصيتها .
- فقرة 15- الترجمة و الثقافة .
- فقرة 16- الترجمة الأدبية بين الإمكانية والاستحالة. الصفحة
- فقرة 18أ - و
- فقرة 19فهرس المحتويات تمهيــ
- فقرة 21الفصل الثاني: الترجمة في ضوء النظريات الحديثة.
- فقرة 22المبحث الأول: الترجمة بين الإتجاه الإلحاقي و الإتجاه الحرفي. أولا: الإتجاه الإلحاقي أو نظريات الترجمة الموجهة نحو النص الهدف.
- فقرة 23- نظرية التكافئ الدينامي" ليوجين نيدا".